|
|
|
Translations |
| |
| |
|
SHIN is very pleased to announce that we are now able to present articles and other written works to the international fans. We have a team of 4 women working together to translate Japanese articles to English! Here is how the process works. The articles are presented to the group by Ayamesan. Yes, our wonderful source of the most current and often rare Sanadasan photos and information has come through for us again. She sends scanned images of articles to me. I clean them up in Photoshop to make them as readable as possible. Then I pass them on to Reiko. Reiko is another great fan who helps to keep us informed of the latest news and rumors about Sanadasan, since she lives in Los Angeles. She is fantastic at picking up news from the web, since she is aware of so many movie and entertainment websites. Reiko has found another way to help us tremendously. She has an aunt that we shall call Yurisan, going forward. Yurisan can read Japanese just as well as English and SHE is the Translation Goddess of the group. :) She is amazingly fast at it and very very accurate in her translations. Yurisan sends her translations back through Reiko who forwards them on to me and then I forward them to Ayamesan to double-check that the interpretations are as close to the true meanings as possible. Then she sends them to me and I type them up and get them posted into this website. |
|
| |
|
This process may seem like there are too many middlemen(women), but things seem to work well enough by allowing all four of us to stay in communication so we can help each other out. I am extremely excited to be a part of this and am thrilled to have our two new partners involved in this endeavor. I know that Ayamesan is very VERY happy that we can finally post a lot of articles to the web so that more and more international fans can learn about Sanadasan's deep and thoughtful personality! We all love looking at the photos, but to get a glimps into that mind of his, is a truly wonderful treat and pleasure for all of us. I know that all Sanada Hiroyuki fans everywhere will greatly appreciate what the ladies are doing. I say DOMOU ARIGATOU GOZAIMASU AYAMESAN, YURISAN AND REIKO!!!!!!!!
|
|
|
|
ALSO - Misty, owner of HiroyukiSanada.com (HSE) is ALSO a part of this team! She chips in and does translations on her own, as time allows and has graciously offered to submit her translations to be posted here! THANKS SO MUCH MISTY!
|
|
|
|
And we have other translators volunteering - BIG
THANKS to Jade and to Shoko!
|
|
|
| <
A r t i c l e T r a n s l a t i o n s > |
| <
V i d e o F o o t a g e T r a n s l a t i o
n s > |
|
| |
|
This is strictly a non-profit web site that's sole purpose is to enlighten people about the career and life of the Japanese Actor, Hiroyuki Sanada. Please Note: This is not an official site of Hiroyuki Sanada. This site does not intend to infringe on any copyrighted material. Its intention is to present information for personal use. The text on this site was written by the webmaster, except where credited - such as quotes or excerpts from articles - and is based on legitimate resource material. The multimedia files available in this personal site are for non-commercial personal entertainment use and retain full copyrights. Should anyone feel his/her copyright is violated, please inform the webmaster. Designated trademarks and brands are the property of their respective owners.
|
| |
|
<--- Back |
Graphics and Design Copyrighted
2005 J.L. Hiner |
|
|
|
All Rights Reserved |
|
| |

|
| |